行業新聞 > > 首頁 當前位置:

分享英語翻譯的七個技巧

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2018-03-21     瀏覽次數:1214次     返回上一頁

分享英語翻譯的七個技巧

英語翻譯往,往是需要一個長期積累的過程,考察的是大家的英語功底和真實能力。面對考試,如何能獲得高分,以下七個英語翻譯技巧可以掌握,幫你順利加分,考試時順利過關!

一、增譯主語?

由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。?

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。?

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went toXiamenthis week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

We can't take any action until our project iswell-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。?

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, sincethe weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以是因為"

Practice is valuable because it is the test of thetheory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the roomfor fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。?

He came back after work as quickly as possible, lesthis mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。?

六、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has takenplace.

當銹形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置?

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemicalchange.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

以上關于英語翻譯的七個技巧要靈活使用才能更好的解題答疑哦!

地下城勇士新手卡