行業新聞 > > 首頁 當前位置:

廣告英語翻譯如何實現廣告功能的傳遞

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2018-03-04     瀏覽次數:2120次     返回上一頁

廣告英語翻譯如何實現廣告功能的傳遞

作為一種非常特殊的語言,廣告語句(catch phrases) 、廣告口號(slogans)等,它們偶有著一些共同的特點,比如語言上引人入勝、說服力強,表達形式上極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新等;修辭手段上也別具一格,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。總結來說,廣告語言有以下幾個特點,吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創造力(creative — project an image)、說服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)

而在廣告英語翻譯中,無論是英譯中還是中譯英,絕不能滿足字面上的翻譯,做表面文章。必須要使語言翻譯得既準確又地道,尤其是要把原文中的潛臺詞” (message)或言外之意傳達出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality) 表現出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果。所以,廣告英語翻譯不僅要翻譯其外在和內涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是譯意 + 譯技式的翻譯。下面,我們以實例對比,分享廣告英語翻譯的翻譯方法,看廣告英語翻譯如何實現廣告功能的傳遞。

 (1)、 確保譯文不失真的前提下,注重廣告功能的傳遞

在確保譯文不失真,不偏離原文核心和主旨的前提下,把中國人及漢語作為中心,注重廣告功能的傳遞,以打動讀者,達到促銷目的,英譯漢時,要盡量使譯文簡短精練,形象生動,語流順暢,易讀易懂,感染力強,令人難忘。

  例如:You’ll enjoy relaxed sunny daysWarm crystal clear lagoonscool green foliagewaterfallsflowersexotic scentsbright blue skiessecluded beachesgraceful palmsbreathtaking sunsetssoft evening breezesand food that simply outstanding

您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澈的環礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風,還有那絕妙的食物。

 (摘自陳海慶《英漢篇章互澤技巧》)

 (2)、意譯。

為了使譯文忠于原文,語義明確,符合漢語習慣,中國人易于接受,英澤漢時,有時要舍棄或改變原文的結構形式及詞語,采用意譯法,即在保存原文基本信息的前提下,較為自由、靈活地,創造性地選用讀者易懂、切合原文意思的詞語及恰當的結構形式來表達原文的含義和精神。

  例如:Fresh up with Seven—Up

  君飲七喜,提神醒腦。

摘自崔剛《廣告英語3000句》)

(3)、創譯法。

這是指在理解原文意思的前提下,有一定創造性的翻譯。它要求譯者不能局限于字面意思,需深挖其深層含義,在譯文中,要敢于增加個人創造。

例如:①Good to the last drop!

  滴滴香濃,意猶未盡!

  A great way to fly

  新加坡航空,飛越萬里,超越一切。

[上述①、②句摘自陳海慶《布局謀篇》]

 (4)、套譯法。
     這是在透徹理解原文意思的基礎上,套用漢語中某些慣用句式結構、人們熟悉的諺語、成語、詞語或名人名言而進行翻譯的一種方法。這種方法會使讀者感到熟悉、順口,易于記憶。

例如:Look elegant with the utmost of ease

  看起來優雅,穿起來舒適。

(摘自崔剛《廣告英語3000句》)

 (5)、增補刪減翻譯法。

這是指為了某一目的,翻澤時,對原文內容適當增減或修改,使譯文語義明確,更加通順易懂,符合漢語習慣。

例如:For incredible speed and accuracytry the Minolta 7000the world’s first body-integral autofocus SLR

  如果你要得到驚人的速度及精確度,請使用Minolta 7000型相機,它是世界上第一架一體成形自動對焦單眼反射式相機。

(摘自崔剛《廣告英語3000句》)

 (6)、直譯法。

有時,廣告英語的語法結構和詞序與漢語相同或相似,英譯漢時,可采用直譯法,即與原文相同的結構形式和詞序,按字面意思直接翻譯。

 例如:Natural herbPure honey

  天然藥材,純正蜂蜜。

 (摘自崔剛《廣告英語3000句》)

 以上通過實例分析廣告英語翻譯及翻譯方法。作為一種特殊的語言,廣告英語翻譯的重要性顯而易見,要想做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果,那就需要選對譯者,所選譯者必須具備扎實的語言基本功,涉獵知識面寬、具有創新的思維模式以及研究和寫作的能力。在翻譯的過程中,需投入大量的心血和勞動,反復琢磨、數易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言來。

樂譯通翻譯,自10年成立以來,專注翻譯服務和翻譯質量!在廣告英語翻譯方面,積累了大量的翻譯經驗,如有廣告英語翻譯的需求,可直接聯系我們,一定給您滿意的廣告英語翻譯結果!

 

 

 

地下城勇士新手卡