新聞資訊 > > 首頁 當前位置:

看清英語專業和翻譯專業的區別好選擇

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2018-03-04     瀏覽次數:2567次     返回上一頁

看清英語專業和翻譯專業的區別好選擇

很多人都認為學好英語就能做翻譯,如果真的如此,為什么有了外語專業還要開設翻譯專業呢?而且本科翻譯專業正在悄然崛起。顯然,英語專業和翻譯專業之間存在著諸多的區別的。那么,兩者之間存在怎樣的區別呢?我們先來看看北京語言大學高級翻譯學院副院長許明的解答吧。

翻譯專業和外語專業有何不同?

在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬于外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。

翻譯專業的不同之處在哪兒?

其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模塊中的計算機輔助翻譯也是該專業的特色課程。

在人才培養目標上,翻譯專業比普通的英語專業更加具體。如北語翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為“完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文本的翻譯,要求為250320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到借助筆記連續翻譯25分鐘、語速為120140字詞/分鐘,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。”漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。

翻譯專業就業方向如何?

從北語近年翻譯專業畢業生出路來看,直接就業的學生主要分布在各大部委、政府部門、外事機構、教育和信息咨詢機構、文化傳媒等行業,從事的也多是與語言服務相關的工作。部分學生直接從事與翻譯相關的工作。

如果單從畢業生就業領域來看,翻譯專業和一般外語專業的區別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業人才就業時仍有獨特的優勢。研究生階段學習翻譯專業的宋女士介紹,她本科英語專業畢業后,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這么簡單。很多外語專業的畢業生都是經過很長時間的經驗積累,才能順利完成各種場合的傳譯。并不是每一個英語專業畢業生都具備這樣的能力。

即便從筆譯來說,受過翻譯訓練的人和僅僅懂英語的人,翻譯質量也會截然不同。學外語往往很容易讓自己懂外語,但翻譯的關鍵是還要讓別人懂,因而針對翻譯這一崗位需求進行針對化的學習訓練是很有必要的。此外,由于英語專業畢業生水平參差不齊,如果用人單位有專門的翻譯招聘需求,面對此類崗位,翻譯專業畢業生無疑會更吃香。許明副院長介紹,大家常說語言是一門工具,其實翻譯也是一門工具,具有獨立于語言學習本身之外的工具價值,學好外語不代表就能勝任翻譯工作。

在翻譯專業中,語言能力依然是培養的重點之一,翻譯專業英語方向的學生同樣要達到英語專業八級水平。但是在語言能力之外,翻譯還涉及管理、翻譯工具使用、中文功底等多方面的綜合能力,這些都是翻譯專業人才培養的重點。讓學生不僅掌握寬泛的語言交流能力,更能掌握一定的翻譯項目管理能力,能將翻譯而不僅僅是外語知識應用到實際工作中,從而在更具對口性的工作里獲得更高級的發展平臺,這也是翻譯專業人才在就業上的一大優勢。如今,英語能力已成為求職時重要的敲門專業,而這塊敲門磚也早非英語專業畢業生所獨有。具備翻譯這一更為專業的能力,無疑讓學生在求職時獲得更有力的砝碼。

另外,隨著國際貿易和文化交流的不斷加深,市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。外語專業畢業生中,專職翻譯人才只占少數,受過專業訓練的翻譯人才更少。雖然我國開設翻譯本科專業的院校已超過200所,但翻譯在各校中一般都是“小專業”,與一般外語類專業相比,人才培養規模有限。

從以上分析英語專業和翻譯專業的區別中,不難看出,無論你是喜歡翻譯這一職業,還是僅僅想學習外語專業,獨辟蹊徑選擇翻譯專業都不失為一種明智的選擇!

地下城勇士新手卡